Pagine

domenica 21 aprile 2019

William Shakespeare senza le ragnatele

Domenica, 21 Aprile 2019 Visualizza nel browser | ilsole24ore.com


Shakespeare - scrive Luigi Sampietro per i lettori della Domenica del Sole 24 Ore - è da tempo fra gli scrittori «più conosciuti e popolari in Italia», e «fa ormai parte del canone dei nostri “classici”», come spiega Franco Marenco nella prefazione a Tutte le opere, di cui Bompiani ha di recente mandato in libreria il quarto e ultimo volume. Un'impresa condotta sull'edizione critica curata da John Jowett, Gary Taylor e Stanley Wells per la Università di Oxford, e corredata di commenti specifici, davanti alla quale, accanto al plauso e all'ammirazione degli accademici, qualche incuriosito passante potrebbe porsi la fatale domanda. E cioè se, a fronte della decina di traduzioni delle opere complete di Shakespeare e a qualche centinaio di traduzioni dei singoli drammi, una simile fatica fosse necessaria.
La risposta è nella constatazione che le traduzioni fatalmente invecchiano perché sono sempre di fatto una prima forma di interpretazione e col passare del tempo, a dispetto dell'accuratezza e del loro pregio artistico, si allontanano dal gusto corrente. Finiscono per parlare in una lingua che non è più in uso.
È accaduto con la fortunata prima versione completa in prosa di Carlo Rusconi (1838), base di partenza per le letture scespiriane di Giuseppe Verdi, ed è accaduto con la pur pregevole traduzione in versi di Giulio Carcano (1875-82) – «Io credei sempre che il fèsse per gioco,| E che trarti volesse alla ruina» –, troppo vicina nel tono e nel timbro della voce ai libretti d'opera per essere proponibile oggi altro che come documento d'epoca.
La moda è tiranna in tutti campi, compresa la lingua. E come, oggi, nessuno uscirebbe di casa – almeno, io credo – vestito come ci si vestiva all'epoca di D'Annunzio, così le agghindate traduzioni di Diego Angeli (1911-33) e di Vincenzo Errante (1946-48) – per fare altri due nomi illustri – sono ormai da considerarsi adatte alla meditazione nostalgica di qualche attrice ultracentenaria nel chiuso del suo boudoir.
Tralasciando il lungo elenco delle versioni più recenti e consone al nostro orecchio, tra le quali il lettore ha tuttora ampia possibilità di scelta, bisogna dire che il vero problema di chi si è accinto a tradurre Shakespeare è sempre stato se privilegiare le aspettative dei professori oppure le esigenze dei teatranti. E, cioè, nel caso di certi giochi di parole impenetrabili d'acchito e che una volta scimmiottati in italiano non sono comunque spendibili sul palcoscenico, se cimentarsi con l'impossibile o ricorrere alla nota a piè di pagina.
Nel menu della Domenica molti altri argomenti. Ecco una selezione per i lettori del Sole 24 Ore

TERZA PAGINA | di Carlo Carena
Tutti felici come una Pasqua

Aristotele. In tempi di livore e pessimismo, la classicista Edith Hall suggerisce il metodo del filosofo greco per recuperare gioia di vivere. Un programma molto umano, fatto di soluzioni a problemi di grande attualità

LETTERATURA | di Giuseppe Scaraffia
Vince Proust, largo ai vecchi!

Anniversari letterari. Nel 1919 lo scrittore francese, ormai quasi cinquantenne e pieno di acciacchi, vinse tra le polemiche il prestigioso Premio Goncourt, destinato agli esordienti

SCIENZA E FILOSOFIA | di Giulia Crivelli
Fenomenologia del rosicone moderno

Schadenfreude. Un libro sul termine che indica godere delle disgrazie altrui

ARTE | di Francesco Di Teodoro
Uomo giusto, testo sbagliato

Bella scoperta. Il celebre «Uomo Vitruviano» è corredato da scritti tratti da Vitruvio, però con notevoli errori: s'è capito che Leonardo aveva copiato da codici diversi e zeppi di refusi

MUSICA | di Quirino Principe
Lenny, che bella scoperta!

Degni di nota. Il Saggiatore pubblica un libro di memorie di Bernstein, in cui intreccia la matrice familiare ebraica, la precoce educazione musicale e la storia del Novecento

TEMPO LIBERATO | di Francesca Milano
E Christian Dior conquistò Venezia

Mostre. Le foto dell'imponente archivio di Cameraphoto ricostruiscono la sfilata e un memorabile ballo in maschera nel 1951

 
img banner
L'aforisma

Chi ha peccato sale felicemente al patiboloAlda Merini, Se gli angeli sono inquieti, Brescia, Shakespeare and Company, 1993

di Gino Ruozzi
img aforisma

Ricevi questo invio in quanto iscritto alla nostra newsletter Domenica
Se non desideri più ricevere queste comunicazioni, clicca qui

Il Sole 24 ORE rispetta la tua privacy. Per esercitare i tuoi diritti scrivi a:

privacy@info.ilsole24ore.com

Nessun commento:

Posta un commento